composed by Franz Schubert
試聽了好幾個版本,第一版本是維也納少年合唱團唱的,尚未變聲的男音,和曲子的韻味十分相配,因為詩的第一段落就是描述小男孩在清晨時分,觀察著野地裡細緻的紅色小玫瑰,而小玫瑰也化身為人與小男孩對話:「別摘了我,好記得這一刻」-這樣簡單而富有寓意的情節,可惜沒有找到類似版本; 第二版本由Renee Fleming所演唱,是市面上比較容易找到的現代錄音版本,伴奏依舊是最原始的鋼琴, 女高音特點是咬字清晰,容易聽到歌詞; 而現在放的第三個版本是1978年5月11日Joyce Arleen Auger (September 13, 1939 - June 10, 1993)在薩爾茲堡的錄音,後兩者共同點是受放自如, 和其他現場錄音版本,聲音顯得缺少飽和感,雖然相對來說比較拘謹,但保有古典作品一種因為緊繃狀態所形成的張力,是難得一見耐聽的藝術歌曲, 以藝術歌曲類型的女高音小品來說,特別適合一聽再聽,簡單而饒富趣味。
Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: „Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden.“
Röslein sprach: „Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.“
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
´s Röslein auf der Heiden.
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
另外,晚期也有古典吉他改編的版本,Hezy Levy這段顯得輕快許多,但配器和原本的鋼琴版本滿類似的。
日文翻譯版的野なかの薔薇,在海角七號被運用出來,算是一種將原詩寓意的伏筆和轉化,不過我覺得有點牽強喔!
不瞭解「野玫瑰」的觀眾,這時只會聽到一串日文,導演選擇不在字幕上打出中文歌詞,讓只感受到歡樂劇情的觀眾先別沾染到海角七號的悲情底醞,維持一致的觀影情緒。這時,鏡頭帶到老友子,她發現身旁的木盒,打開,年輕時如天堂般在海邊嬉戲對著愛慕之人的笑容掉落,她拿起泛黃的情書閱讀。...鄉民不解的野玫瑰
怪的是明明日文還是薔薇,怎麼出現了天人菊?!
No comments:
Post a Comment